Rhetorical
an english translation attempt of Kaifi Azmi's "Koi ye kaise kahe"
Copyright © SHRAVANI MUKHERJEE
koi ye kaise bataaye ke wo tanhaa kyon hai
wo jo apnaa thaa, wahi aur kisi kaa kyon hai
yahi duniyaan hain to fir, aysi ye duniyaan kyon hai
yahi hotaa hai to, aakhir yahi hotaa kyon hai?
Rhetoric quest rhymes in one’s emptiness
Haunts the past in not being your present tense
If its the ebb, why not run against the tide?
Why is it always a race against the time?
ik zaraa haath
bada de to, pakad le daaman
us ke seene mein samaa jaaye, humaari dhadkan
itni kurbat hain to fir faaslaa itnaa kyon hai?
For someone who cares, dreamt to shower all love
In his arms lost away from the world
Yet the love-song is now a symphony without accord
dil-e-barabaad
se nikalaa naheen abatak koee
ik loote ghar pe diyaa karataa hain dastak koee
aas jo toot gayee hain fir se bandhaataa kyon hai?
When a wrecked ship is lost in the tempestuous ocean of pain
The light house flickers inside you the optimist again
Despite the evident perceptions of being drowned in benthic
depths
tum masarrat kaa
kaho yaa ise gam kaa rishtaa
kahte hain pyaar kaa rishtaa hai janam kaa rishtaa
hai janam kaa jo ye rishtaa to badaltaa kyon hai?
A
soulful charm or just bound by ache
‘Tis
said of love, it transcends life and death
If
such is true, why always changes in rule?
No comments:
Post a Comment